Tag Archives: translation

The State of Literature In Translation

Craig Morgan Teicher -- January 26th, 2011

Earlier this week, I reported on a panel (on which I was a participant last week) sponsored by the NBCC called Book Reviews, Revamped.  An observant audience member and writer for the international literature publication Words Without Borders picked up on a thread from the panel’s discussion, spurred by a question from another audience member, about why so little literature in translation is reviewed.

In his post, the writer, David Varno, rounds up the various panelists’ comments on literature in translation, including this especially interesting bit from Library Journal‘s Barbara Hoffert, in which she explains why more translated lit is popping up on library shelves.

Here’s more from Varno’s post:

Barbara Hoffert, editor of Library Journal‘s PrePub Alert, is covering more books than she used to, and much earlier than she used to, sometimes nine months in advance. Among the areas that she is able to give more coverage to is literature in translation, and she explained how libraries are able to expand the market for translated books because of novels like Stieg Larsson’s. Apparently, now that more readers are becoming comfortable with reading in translation, librarians are able to turn their patrons onto books from other authors who write in the language from which a very successful book originated.

So here’s today’s question–do you think the climate is better or worse for translated literature these days?  Are you seeing more translated books?  Are American readers more interested in reading them?  Are e-books having any effect?  We’d love to hear from you.

Word Lens, An Amazing Real Time Translation App

Craig Morgan Teicher -- December 17th, 2010

This video is all over the Web today, and I actually put it in the Morning Report, but after looking at it a bit more and seeing all the commentary, I wanted to post it on the blog. This app, Word Lens (available in the iOS App Store here) uses the iPhone camera and some unfathomable technology to translate whatever text the camera’s filming from Spanish to English or vice versa, superimposing the translation over the original, seemingly in the same font and design! Mindblowing! Maybe later I’ll try it on a book…

The PW Morning Report: Friday, Aug. 6 2010

Craig Morgan Teicher -- August 6th, 2010

Friday is Myday…

Apple’s Agency Model Scrutinized in UK: Now that Amazon has launched its UK Kindle Store, Apple’s agency model is under fire in the UK. From the Bookseller.

Building An Audience for Translation: Chad Post talks about how it needs to be done over at Publishing Perspectives.

What Makes People Pick Which Book to Buy: Another great HuffPo story (from a couple days ago), in which the author asks her friends what influences their book buying decisions.  She comes up with a list of popular reasons for book buying–useful!

The House that Larsson Built: Quercus was tiny when it bought The Girl with the Dragon Tattoo.  Now it’s really big. From the Independent.

Did Amazon Learn Business from Robber Barons?: The Vancouver Sun compares Amazon’s pricing tactics to robber barrons’ much older business tactics.

Forthcoming: Salinger’s Secrets: Turns out there’s a lengthy bio and a documentary in the works. From GalleyCat.

The Other PW on the Rumpus Book Club: Poets & Writers follows up on the Rumpus Book Club, which we reported on a few weeks ago